Особенности преподавания перевода научно-технической литературы

Наука и техника непрерывно развиваются. Все это немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Специалисты должны постоянно следить за всем новым, что появляется за рубежом в области науки и техники, по иностранным периодическим изданиям, специальным бюллетеням и патентной литературе. Если работники не владеют иностранными языками, особенно английским, который в современном мире стал международным, они не могут пользоваться оригинальной литературой, общаться с зарубежными коллегами, вынуждены обращаться за помощью к техническим переводчикам. Все это, наряду с изменениями, происходящими в нашей стране, поставили выпускников технических ВУЗов перед необходимостью владения иностранными языками.

Поэтому задача преподавателя иностранного языка заключается в подготовке специалистов в соответствии с этими требованиями. Преподавание иностранного языка применительно к различным специальностям, по которым ведется подготовка инженерных кадров, имеет свои особенности, связанные с содержанием изучаемых дисциплин, со смежными специальностями и спецификой предстоящей инженерной деятельности.

В первую очередь, мы обучаем техническому переводу по специальности. Будущие архитекторы и инженеры должны уметь переводить тексты со словарем, причем дословно, чтобы не исказить мысли автора, т.к. это недопустимо в области науки и техники.

Также студенты должны освоить перевод <без словаря>. Этот навык необходим для понимания написанного близко к тексту, когда требуется быстро ознакомиться с содержанием статьи, документа или письма. При отборе текстового материала важную роль играют информативная ценность текстов и их соответствие интересам студентов начальных курсов технических ВУЗов. Поэтому важным является создание эффективной системы изучения иностранных языков, открывающей доступ к важнейшим материалам мировой научной и технической литературы. Для развития навыков перевода без словаря оригинальной литературы на английском языке с охватом общего содержания прочитанного особенно необходимо расширить и систематизировать словарный запас студента, развить умение понимать значение нового слова на основе усвоенного минимума словообразовательных элементов, контекста и языковой догадки. Практика показывает, что в большинстве случаев затруднения в понимании подлинного научного текста на английском языке вызываются не только трудностями грамматического характера, сколько непониманием особенностей словарного состава английского языка, недопониманием важности проблемы многозначности слова и зависимости его значения от контекста, неумением учесть различные возможности сочетаемости слов в двух языках ( родном и иностранном ) и другими лексическими трудностями научной и технической литературы. При отборе текстов следует руководствоваться тем, что тексты должны быть оригинальными, неадаптированными и современными. Следовательно, их необходимо брать из английских, американских и канадских источников за последние пять лет.

Цель преподавателя - ознакомить будущих инженеров с правилами перевода научной литературы, обучить грамматике и дать необходимые навыки разговорной речи. Также необходимо учитывать количество выделенных учебных часов. Рассмотрим подробно, как строится учебный процесс.

Мы повторяем всю грамматику с точки зрения правильного перевода всех основных грамматических конструкций, начиная от самых простых и переходя каждый урок к более сложным. В учебных пособиях даются грамматические упражнения для закрепления навыков. Упражнения эти строятся на базе лексики технических текстов данного и предыдущих уроков. Тексты даются из оригинальных источников, но корректируются авторами в соответствии с пройденным грамматическим материалом. Таким образом, они становятся сложнее от урока к уроку. Обычно предложения для этих упражнений берутся из пройденных текстов, хотя, конечно, вносятся незначительные поправки. Необходимо помнить о грамматических особенностях перевода научных и технических текстов. Эти особенности связаны с характерными чертами языка специальной литературы. Предложения должны быть лаконичными и четко отражать мысль автора. Поэтому некоторые грамматические конструкции практически не употребляются в данных текстах, а другие встречаются чаще, чем в разговорной речи. На последние надо обращать особое внимание. Например, неличные формы глагола особенно тщательно изучаются на занятиях. Употребление этих форм глагола минимизирует количество слов в предложении, и, следовательно, они часто встречаются. Нужно много времени отводить на изучение правил перевода независимого причастного оборота, объектного инфинитивного и субъектного инфинитивного оборотов.

В начале каждого урока учебного пособия имеются предтекстовые упражнения, в которых повторяются служебные слова, правила построения слов, чтения дат, дробей, порядковых и количественных числительных. Также большое внимание уделяется переводу и чтению единиц измерений, используемых в разных областях науки и техники.
Теперь рассмотрим методы подачи лексического материала. Необходимо объяснять студентам технических специальностей, что многие слова и выражения, употребляемые в разговорной речи, в технических текстах имеют другой перевод. Например:
close control - тщательный контроль;
fair - приемлемый, неплохой;
prove - оказываться;
procedure - методика;
development - строительство, застройка;
run - проходить ( как глагол ), канал для прокладывания коммуникаций ( как существительное ), filter run - фильтроцикл ;
services - коммуникации;
facility - техническое сооружение;
way - способ;
manner - способ;
appearance - внешний вид;
face - лицевая поверхность;
life - срок службы;
rest on - опираться на.
К ним можно отнести еще много слов и словосочетаний.

Неточный перевод таких оборотов приводит к бессмыслице, к грубейшим ошибкам, а иногда и к противоположному по значению переводу. Именно такие термины и обороты нужно в первую очередь давать студентам. Но все же подобные слова часто и в разговорной речи имеют похожие переводы или об их значении можно догадаться, а существуют слова, которые в технических текстах имеют совершенно иной перевод. Например:
bed - загрузочный слой ( фильтра), основание фундамента,
casting bed - стенд для изготовления железобетонных и сборных бетонных конструкций ;
fine - мелкий, тонкий.

Огромное внимание уделяется изучению специальных технических терминов по будущей специальности. Обычно преподаватель составляет <лексический минимум> по таким терминам, и студенты обязаны запомнить все эти слова за курс обучения и в дальнейшем совершенствоваться самостоятельно.
После текста в каждом учебном пособии идут лексические упражнения для закрепления навыков перевода. Упражнения составлены в соответствии с увеличением сложности заданий. Сначала требуется перевести слова, затем словосочетания, потом ставятся более сложные задачи. Особое внимание уделяется группам существительных, т.к. именно они часто переводятся неправильно.
Также имеются упражнения, где даны слова, которые имеют одинаковое написание при переходе из одной части речи в другую. Вообще, конверсию изучают при повторении основ грамматики в начале курса обучения.

Теперь хочу еще раз сказать несколько слов о развитии такого важного навыка, как перевод без словаря. В будущей профессии такое умение необходимо. Ведь очень часто архитектору или инженеру нужно почти дословно понять, о чем идет речь в документе, статье, сопроводительной записке или вести переговоры с коллегами из англоязычных стран. При этом под рукой может не оказаться словаря.

Всегда следует помнить о следующих особенностях языка технической литературы. Он должен быть сухим, лаконичным, лишенным эмоциональности Нужно избегать таких слов, как <великолепный>, <превосходный>, <чудесный>, <волшебно>, <сказочно> и других подобных слов и выражений. Отсюда и особенности перевода многих конструкций.
Например:
great - большой, значительный;
fair - приемлемый, неплохой;
fairly - весьма, довольно;
в сочетании с инфинитивом достаточно просто перевести глаголом в отрицательной форме;
unfortunately - к сожалению.

Начинать перевод предложения следует с вводного слова, т.к. это сохраняет логическую связь с предыдущим высказыванием. А.Л. Пумпянский писал, что <это дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста>[1,18].

Необходимо обращать внимание на артикли, поскольку в научном тексте они играют важную роль. <Четкость перевода значительно возрастает, когда переводчик переводит в случае необходимости определенный артикль указательным местоимением <этот>, <эта>, <это>, <эти> и т.д.>[1,12].

Задача преподавателя технических ВУЗов заключается в том, чтобы обучить студентов всем грамматическим и лексическим тонкостям перевода научной и технической литературы.

Список использованной литературы
1. Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литературы. Изд. Академии наук СССР. Москва, 1959 г.

Гореликова А. М., Сергеева Н. Н.
Санкт-Петербургский Архитектурно-Строительный Университет
feodosii@km.ru


Гореликова А. М., Сергеева Н. Н.
Санкт-Петербургский Архитектурно-Строительный Университет


Выставочный МОСТ - выставки, ярмарки России и мира.
Статьи, пресс-релизы


купить дайсон фен и стайлер